| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЛАВНАЯ | АВТОР | СОДЕРЖАНИЕ | СЛОВАРЬ |
КОНТАКТ
| САИЭНС
‘’САИЭНС
1
‘Саиэнс — это ‘совокупность непреходящих ‘сведений о мирозданных ‘объектах того или иного ‘вида, ‘рода, ‘типа, ‘класса, которые изложены письменно на известном ‘языке так, чтобы можно было в любой подходящий ‘момент проверить их ‘соответствие описанному ‘объекту с заранее определенной ‘точностью.
Данное ‘’определение создано путем ‘’описания естественного ‘эталона — любого конкретного ‘саиэнс (например, ‘’физики, или ‘’химии, или ‘’биологии...), которое, наряду с другими ‘саиэнси, объединена ‘саиэнтистами (‘естествоипытателями) в ‘’Саиэнс-систему, применяемую ‘обществом для ‘освоения мирозданных ‘объектов.
___________
‘’Слово {‘саиэнс} — не является российским ‘’эквивалентом английского ‘’слова {science}, так как отличается тем, что в нем применены ‘’Люмиэли [1]. Следовательно, в российском ‘’значении ‘’слова {‘саиэнс} ‘’упоминания о мирозданных ‘объектах отделены от ‘’упоминаний о лингвистических ‘объектах и отделены от ‘’упоминаний о мнимых, условно говоря, объектах. В отличие от российского ‘’варианта, применяя английское ‘’слово {science} ‘авторы смешивают данные ‘’упоминания: в ‘результате, во многих ‘случаях английское ‘’слово {science} применяют многозначно, не различая и иногда приравнивая ‘’упоминания о ‘мирозданном, ‘’упоминания о ‘лингвистическом и ‘’упоминания о мнимом.
2
‘’Слово {‘саиэнс} создано в ‘’результате ‘’обнаружения стратегической ‘’дезинфорации {“наука — science” “science — наука”} [2]: до этого, для перевода ‘’слова {science} с английского ‘’языка на ‘’русский ложно и ошибочно применяли ‘’слово {наука} [3].
___________
___________
Однако, из-за того, что в английском ‘’языке нет грамматических ‘средств для ‘различения ‘упоминаний о лингвистических ‘объектах и ‘упоминаний о мнимых объектах, то ‘сведения из указанного ‘’источника должны быть существенно уточнены.
Так, например, в ‘’источнике написано:
“On the simplest level, science is knowledge of the world of nature.” [4, 32]
В ‘’переводе на ‘’русский:
“На простейшем уровне, саиэнс есть знание мира природы.”
При этом, каждое лексическое {значение} ‘’слова {knowledge} можно понимать двояко:
Как видно, в англоязычном ‘’тексте есть ‘неопределенность, которой пронизаны все ‘сведения данной ‘’статьи.
Поэтому, если попытаться различать мысленное knowledge (знание) и лингвистическое ‘knowledge (‘знание), то ‘’материал, изложенный в ‘’статье «The History of Science», должен быть разложен на соответствующие ‘’спектры, что обязательно приведет к ‘корректировке и понимания, и ‘описания почти всех упомянутых в этой ‘’статье ‘сведений и ‘событий.
___________
‘’Слово-существительное {‘саиэнс} не склоняется по ‘’падежам (что? — ‘саиэнс; чего? — ‘саиэнс; чему? — ‘саиэнс; что? — ‘саиэнс; чем? — ‘саиэнс; о чем? — о ‘саиэнс).
Для ‘упоминания ‘саиэнс во множественном ‘числе, применяют ‘’окончание {и}, — ‘саиэнси.
___________
‘’Примечания:
1
Внимание! Одинарные и сдвоенные ‘апострофы поставлены в ‘начале ‘названий и ‘слов-существительных не случайно. В данной ‘’работе применены ‘’Люмиэли. ‘Предназначение цветных ‘шрифтов описано в ‘’статье 1.60. ‘’О ЦВЕТНОМ ФОРМАТЕ ТЕКСТА.
2
‘’Примечание 2 от 15 ‘’декабря 2014 ‘’года. До настоящего ‘’момента в ‘’тексте было написано, в частности: ‘’Слово {‘саиэнс}...— российский ‘’эквивалент английского ‘’слова {science}... Это — наша ‘’ошибка. В данном ‘’абзаце сформулирован правильный ‘’вариант и дано соответствующее ‘’пояснение.
___________
‘’Литература:
[1]
См.: ‘’Описание ЛЮМИЭЛЕЙ
[2]
См.: ‘’О СТРАТЕГИЧЕСКОЙ ДЕЗИНФОРМАЦИИ “science — наука” “наука — science”
[4]
The New Encyclopaedia Britannica. Volume 27, 15 th Edition. P. 32-42.
___________
САИЭНС
|
|
СОДЕРЖАНИЕ
|
СЛОВАРЬ
|
КОНТАКТ
| |