Валерий
‘’САИЭНС
‘’Словарь —
— ‘’Объединенные исследования —
— ‘’Руководство по развитию российского общества —

ГЛАВНАЯ АВТОР СОДЕРЖАНИЕ СЛОВАРЬ КОНТАКТ

САИЭНС

‘’САИЭНС 1

‘Саиэнс — это ‘совокупность непреходящих ‘сведений о мирозданных ‘объектах того или иного ‘вида, ‘рода, ‘типа, ‘класса, которые изложены письменно на известном ‘языке так, чтобы можно было в любой подходящий ‘момент проверить их ‘соответствие описанному ‘объекту с заранее определенной ‘точностью.

Данное ‘’определение создано путем ‘’описания естественного ‘эталона — любого конкретного ‘саиэнс (например, ‘’физики, или ‘’химии, или ‘’биологии...), которое, наряду с другими ‘саиэнси, объединена ‘саиэнтистами (‘естествоипытателями) в ‘’Саиэнс-систему, применяемую ‘обществом для ‘освоения мирозданных ‘объектов.

___________


‘’Слово {‘саиэнс} является российским ‘’словом, иностранного ‘происхождения.

‘’Слово {‘саиэнс} — не является российским ‘’эквивалентом английского ‘’слова {science}, так как отличается тем, что в нем применены ‘’Люмиэли [1]. Следовательно, в российском ‘’значении ‘’слова {‘саиэнс} ‘’упоминания о мирозданных ‘объектах отделены от ‘’упоминаний о лингвистических ‘объектах и отделены от ‘’упоминаний о мнимых, условно говоря, объектах. В отличие от российского ‘’варианта, применяя английское ‘’слово {science} ‘авторы смешивают данные ‘’упоминания: в ‘результате, во многих ‘случаях английское ‘’слово {science} применяют многозначно, не различая и иногда приравнивая ‘’упоминания о ‘мирозданном, ‘’упоминания о ‘лингвистическом и ‘’упоминания о мнимом. 2

‘’Слово {‘саиэнс} создано в ‘’результате ‘’обнаружения стратегической ‘’дезинфорации {“наука — science” “science — наука”} [2]: до этого, для перевода ‘’слова {science} с английского ‘’языка на ‘’русский ложно и ошибочно применяли ‘’слово {наука} [3].

___________


Создавая лексическое ‘’значение ‘’слова {‘саиэнс}, мы приняли во внимание ‘’результаты нашей ‘работы, которые первично были изложены на нашем ‘’сайте под ‘’названием {‘’О естественнонаучном методе освоения обществом мирозданных объектов (‘’О научном методе)}. Тогда — в 2001 ‘’году, и по 2009 ‘’год, включительно, мы пытались найти ‘альтернативу многочисленным абсурдным ‘определениям того, что принято упоминать ‘’словом {наука}. Но, после ‘’обнаружения стратегической ‘’дезинформации {“наука — science” “science — наука”}, стало понятно, что, фактически, мы описали ‘’Саиэнсный метод освоения обществом мирозданных объектов.

___________


При ‘’создании лексического ‘’значения ‘’слова {‘саиэнс}, были учтены ‘’сведения, содержащиеся в ‘’статье «The History of Science» [4].

Однако, из-за того, что в английском ‘’языке нет грамматических ‘средств для ‘различения ‘упоминаний о лингвистических ‘объектах и ‘упоминаний о мнимых объектах, то ‘сведения из указанного ‘’источника должны быть существенно уточнены.

Так, например, в ‘’источнике написано:

On the simplest level, science is knowledge of the world of nature.” [4, 32]

В ‘’переводе на ‘’русский:

На простейшем уровне, саиэнс есть знание мира природы.

При этом, каждое лексическое {значение} ‘’слова {knowledge} можно понимать двояко:
— и (или) как мысленное knowledge, т.е., по-русски, мысленное знание (знание ‘языка, понимание ‘ситуации, мысленная информация);
— и (или) как письменно изложенное ‘knowledge , т.е., по-русски, письменно изложенное ‘знание (‘результат ‘исследования и ‘экспериментирования, зафиксированная на материальном ‘носителе ‘информация).

Как видно, в англоязычном ‘’тексте есть ‘неопределенность, которой пронизаны все ‘сведения данной ‘’статьи.

Поэтому, если попытаться различать мысленное knowledge (знание) и лингвистическое ‘knowledge (‘знание), то ‘’материал, изложенный в ‘’статье «The History of Science», должен быть разложен на соответствующие ‘’спектры, что обязательно приведет к ‘корректировке и понимания, и ‘описания почти всех упомянутых в этой ‘’статье ‘сведений и ‘событий.

___________


‘’Слово-существительное {‘саиэнс} не склоняется по ‘’падежам (что? — ‘саиэнс; чего? — ‘саиэнс; чему? — ‘саиэнс; что? — ‘саиэнс; чем? — ‘саиэнс; о чем? — о ‘саиэнс).

Для ‘упоминания ‘саиэнс во множественном ‘числе, применяют ‘’окончание {и}, — ‘саиэнси.

___________


‘’Примечания:

1 Внимание! Одинарные и сдвоенные ‘апострофы поставлены в ‘начале ‘названий и ‘слов-существительных не случайно. В данной ‘’работе применены ‘’Люмиэли. ‘Предназначение цветных ‘шрифтов описано в ‘’статье 1.60. ‘’О ЦВЕТНОМ ФОРМАТЕ ТЕКСТА.

2 ‘’Примечание 2 от 15 ‘’декабря 2014 ‘’года. До настоящего ‘’момента в ‘’тексте было написано, в частности: ‘’Слово {‘саиэнс}...— российский ‘’эквивалент английского ‘’слова {science}... Это — наша ‘’ошибка. В данном ‘’абзаце сформулирован правильный ‘’вариант и дано соответствующее ‘’пояснение.

___________


‘’Литература:

[1] См.: ‘’Описание ЛЮМИЭЛЕЙ
(Системы универсальных артиклей
и выделений фрагментов текста)

[2] См.: ‘’О СТРАТЕГИЧЕСКОЙ ДЕЗИНФОРМАЦИИ “science — наука” “наука — science”

[3] См.: ‘’НАУКА

[4] The New Encyclopaedia Britannica. Volume 27, 15 th Edition. P. 32-42.

___________




© ВАЛЕРИЙ, 2014

САИЭНС



© ВАЛЕРИЙ, 2011

ГЛАВНАЯ


СОДЕРЖАНИЕ СЛОВАРЬ КОНТАКТ